Liimirõngas ja tõmbeklots inglise keeles

Siia ei postita ostu-müügi kuulutusi!
Bushido
Regulaarpostitaja
Regulaarpostitaja
Postitusi: 52
Liitunud: 05 Aug 2014, 21:22

Liimirõngas ja tõmbeklots inglise keeles

Lugemata postitus Postitas Bushido » 15 Dets 2018, 10:07

Tere!

Palun kinnitust sõna „liimirõngas“ ingliskeelse vaste leidmisel.
Leidsin kahe lehekülje eesti- (http://www.installatsioonitarvikud.ee/c ... _EST1.html) ja ingliskeele (http://www.installationmaterials.com/ca ... _RUS1.html) versiooni. Sealt leidsin mõiste „locking glue“. Kas see on õige/üldine vaste või pigem ainult nende dokumentide kontekstis kasutatav?
Lisaks huvitab, kuidas on „juhtimismehaanika tõmbeklots“ inglise keeles?

Ette tänades

ifffff
Ehitusveteran
Ehitusveteran
Postitusi: 1238
Liitunud: 31 Okt 2006, 00:18
On tänanud: 8 korda
On tänatud: 30 korda

Re: Liimirõngas ja tõmbeklots inglise keeles

Lugemata postitus Postitas ifffff » 15 Dets 2018, 14:59

"glue ring" või "locking glue ring"
"driving mechanics pullblock"

Filoloog ei ole ja mingile tõele ei pretendeeri
CNC freesimistööd. 3D printimine. Ketirattad krossimootorratastele
http://www.vigurpuit.ee

kunn24
Ehitusguru
Ehitusguru
Postitusi: 724
Liitunud: 11 Veebr 2018, 14:45
On tänanud: 2 korda
On tänatud: 18 korda

Re: Liimirõngas ja tõmbeklots inglise keeles

Lugemata postitus Postitas kunn24 » 15 Dets 2018, 17:55

Kui räägid kontekstist, siis annagi konkreetne kontekst. Kontrolliks võid ju vaadata, mida googel väidab https://translate.google.ee/?hl=et#view ... tõmbeklots
Kontekstita võib igasugune jura olla kas õige, vale või arusaamatu.
Bürokraatia sünnib idiootidest.

Bushido
Regulaarpostitaja
Regulaarpostitaja
Postitusi: 52
Liitunud: 05 Aug 2014, 21:22

Re: Liimirõngas ja tõmbeklots inglise keeles

Lugemata postitus Postitas Bushido » 15 Dets 2018, 21:12

kunn24 kirjutas:
15 Dets 2018, 17:55
Kui räägid kontekstist, siis annagi konkreetne kontekst. Kontrolliks võid ju vaadata, mida googel väidab https://translate.google.ee/?hl=et#view ... tõmbeklots
Kontekstita võib igasugune jura olla kas õige, vale või arusaamatu.
Kontekst: „Ühendada trossi reguleerimiskruvid juhtimismehaanika tõmbeklotsidega nii, et kruvi ja tõmbeklotsi vahele jääb ca. 2mm reguleerimisruumi“
1.jpg
Kontekstiks
1.jpg (86.58 KiB) Vaadatud 1201 korda

Külaline
külaline

Re: Liimirõngas ja tõmbeklots inglise keeles

Lugemata postitus Postitas Külaline » 15 Dets 2018, 21:19

Teed mingit tõlketööd teenusena? :D

A.S.
külaline

Re: Liimirõngas ja tõmbeklots inglise keeles

Lugemata postitus Postitas A.S. » 15 Dets 2018, 21:21

Bushido kirjutas:
15 Dets 2018, 21:12
...kruvi ja tõmbeklotsi vahele jääb ca. 2mm reguleerimisruumi“
See 2mm ongi siis see "liimirõngas"?
 

Külaline
külaline

Re: Liimirõngas ja tõmbeklots inglise keeles

Lugemata postitus Postitas Külaline » 15 Dets 2018, 22:21

Bushido kirjutas:
15 Dets 2018, 10:07
Tere!
......
Lisaks huvitab, kuidas on „juhtimismehaanika tõmbeklots“ inglise keeles?

Ette tänades
Millise tõlkemootori abil on Eesti keelde tekitatud sõna "tõmbeklots"?

Kui see on seotud "juhtimismehaanikaga", siis võiks olla mõne erialase termini kasutamine vast viisakam ja täpsem?
ping
:hello:

kunn24
Ehitusguru
Ehitusguru
Postitusi: 724
Liitunud: 11 Veebr 2018, 14:45
On tänanud: 2 korda
On tänatud: 18 korda

Re: Liimirõngas ja tõmbeklots inglise keeles

Lugemata postitus Postitas kunn24 » 15 Dets 2018, 23:21

Pildi järgi on 1 metallist silinder teises silindris. Kas need sõnad on algselt tõlgitud mõnest teisesest keelest ja kas masinast paremat ülevaadet saaks? Varem võis olla saksa ja siis keegi naljavend juba korra leiutas. Nüüd on järgmine platsis, :). Masinaid tõlkides peab teadma nende tööpõhimõtet, varem kasutatud klassikalisi/ akadeemilisi termineid jne. Samas võib tegu olla ka pneumaatilise demferiga (võnkesummuti), välimine silinder on sisemise jaoks lihtsalt juhtpind jms. Arusaamatuks jääb ka, miks on välimine silinder plastist vooliku otsas. Äkki on tegu hoopis pisikeste pneumosilindritega ja sisemine on kolb? Kui asjadele nimetusi anda ei oska, siis nummerdatakse detailid ja joonised ära ja öeldakse: topi detail 1 detaili 3 sisse ja keera detaili 3 sisse reguleerimiskruvi 4 nii, et jääks 2 mm detaili 3 ja reguleerimskruvi serva vahele (vt joonist 4). Numbrite kasutamine hõlbustab tunduvalt asjast ülevaate saamist, siis ei teki küsimusi, mida keegi mõtles tõmbeklotsina, lükkamispulgana jne. Või kui nimetused antakse, siis ka need kantakse joonisele numbrite asemele või pannakse nimetuse järele sulgudesse ka detaili number või kantakse joonisele number ja nimetus spetsifikatsiooni tabelisse. https://www.google.ee/search?q=masina+k ... R3CFHnlstM:
Bürokraatia sünnib idiootidest.

Bushido
Regulaarpostitaja
Regulaarpostitaja
Postitusi: 52
Liitunud: 05 Aug 2014, 21:22

Re: Liimirõngas ja tõmbeklots inglise keeles

Lugemata postitus Postitas Bushido » 16 Dets 2018, 13:04

Külaline kirjutas:
15 Dets 2018, 21:19
Teed mingit tõlketööd teenusena? :D
:write: tõlget jah.

Bushido
Regulaarpostitaja
Regulaarpostitaja
Postitusi: 52
Liitunud: 05 Aug 2014, 21:22

Re: Liimirõngas ja tõmbeklots inglise keeles

Lugemata postitus Postitas Bushido » 16 Dets 2018, 13:07

A.S. kirjutas:
15 Dets 2018, 21:21
Bushido kirjutas:
15 Dets 2018, 21:12
...kruvi ja tõmbeklotsi vahele jääb ca. 2mm reguleerimisruumi“
See 2mm ongi siis see "liimirõngas"?
 
Liimirõngas pole nende piltidega ega pildi ülal oleva tekstiga seotud. Selle konteksti leiab esimeses postituses olevatelt internetilehekülgedelt.

Bushido
Regulaarpostitaja
Regulaarpostitaja
Postitusi: 52
Liitunud: 05 Aug 2014, 21:22

Re: Liimirõngas ja tõmbeklots inglise keeles

Lugemata postitus Postitas Bushido » 16 Dets 2018, 13:11

Külaline kirjutas:
15 Dets 2018, 22:21
Bushido kirjutas:
15 Dets 2018, 10:07
Tere!
......
Lisaks huvitab, kuidas on „juhtimismehaanika tõmbeklots“ inglise keeles?

Ette tänades
Millise tõlkemootori abil on Eesti keelde tekitatud sõna "tõmbeklots"?

Kui see on seotud "juhtimismehaanikaga", siis võiks olla mõne erialase termini kasutamine vast viisakam ja täpsem?
ping
:hello:
Kindlasti on erialase mõiste kasutamine viisakam ja täpsem, ent kui vaid teaks just seda kindlat mõistet...
Seda teksti tõlkides jäi tõlkemootori kasutamise mõjutusi silma veel mitmel korral. Ehk viide sellele, et teksti koostajad on pädevamad praktilises töös kui loovas töös.
Viimati muutis Bushido, 16 Dets 2018, 13:17, muudetud 1 kord kokku.

Bushido
Regulaarpostitaja
Regulaarpostitaja
Postitusi: 52
Liitunud: 05 Aug 2014, 21:22

Re: Liimirõngas ja tõmbeklots inglise keeles

Lugemata postitus Postitas Bushido » 16 Dets 2018, 13:16

kunn24 kirjutas:
15 Dets 2018, 23:21
Pildi järgi on 1 metallist silinder teises silindris. Kas need sõnad on algselt tõlgitud mõnest teisesest keelest ja kas masinast paremat ülevaadet saaks? Varem võis olla saksa ja siis keegi naljavend juba korra leiutas. Nüüd on järgmine platsis, :). Masinaid tõlkides peab teadma nende tööpõhimõtet, varem kasutatud klassikalisi/ akadeemilisi termineid jne. Samas võib tegu olla ka pneumaatilise demferiga (võnkesummuti), välimine silinder on sisemise jaoks lihtsalt juhtpind jms. Arusaamatuks jääb ka, miks on välimine silinder plastist vooliku otsas. Äkki on tegu hoopis pisikeste pneumosilindritega ja sisemine on kolb? Kui asjadele nimetusi anda ei oska, siis nummerdatakse detailid ja joonised ära ja öeldakse: topi detail 1 detaili 3 sisse ja keera detaili 3 sisse reguleerimiskruvi 4 nii, et jääks 2 mm detaili 3 ja reguleerimskruvi serva vahele (vt joonist 4). Numbrite kasutamine hõlbustab tunduvalt asjast ülevaate saamist, siis ei teki küsimusi, mida keegi mõtles tõmbeklotsina, lükkamispulgana jne. Või kui nimetused antakse, siis ka need kantakse joonisele numbrite asemele või pannakse nimetuse järele sulgudesse ka detaili number või kantakse joonisele number ja nimetus spetsifikatsiooni tabelisse. https://www.google.ee/search?q=masina+k ... R3CFHnlstM:
Masina parem ülevaade:
1.jpg
1.jpg (47.61 KiB) Vaadatud 1071 korda

Vello viistuhat
külaline

Re: Liimirõngas ja tõmbeklots inglise keeles

Lugemata postitus Postitas Vello viistuhat » 19 Dets 2018, 15:01

Kas pildil on anaal stetoskoop? :shock:

Bushido
Regulaarpostitaja
Regulaarpostitaja
Postitusi: 52
Liitunud: 05 Aug 2014, 21:22

Re: Liimirõngas ja tõmbeklots inglise keeles

Lugemata postitus Postitas Bushido » 19 Dets 2018, 19:48

Vello viistuhat kirjutas:
19 Dets 2018, 15:01
Kas pildil on anaal stetoskoop? :shock:
Ei, pigem selline endoskoop https://www.ebay.com/p/Karl-Storz-Flexi ... 8016807778

Vasta